La "Odisea" de Homero

  • Más datos sobre Homero
  • Más datos sobre la Odisea
  • La otra obra atribuida a Homero se llama Ilíada

Los primeros cuatro versos:

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
Háblame, musa, del hombre astuto, que muchísimo
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν·
anduvo errante, cuando destruyó la sagrada ciudadela de Troya.
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
de muchos hombres vio las ciudades y conoció su mente
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
y muchas fatigas sobre el mar sufrió en su ánimo.
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
luchando por su vida y el regreso de sus compañeros.

ἔννεπε = "háblame de..." Se suele comentar que es como el latín "insece". El latín y el griego son lenguas emparentadas.
πολύτροπον = πολύ + τροπον "muchos" + "maneras", "de muchas maneras, de muchos recursos". Se refiere a que Odiseo era muy astuto y siempre encontraba una idea que le permitía conseguir sus objetivos.
πλάγχθη en griego clásico llevaría la marca de pasado llamada aumento, una ἐ- incial = ἐπλάγχθη "antuvo errante".
πτολίεθρον es otra forma de escribir πολίεθρον, ya que Homero componía en una lengua que recogía la forma de hablar de diferentes partes de Grecia. En unas partes se decía πτολι- y en otras πολι-
ἴδεν = "vio". El presente es ὁράω
Siguentes versos (Odisea 1,6-9)